虚位以待 AD 1000*90
当前位置:首页 > 【组图】一位经历中国三个时代的法国贵族,会翻译出怎样的《红楼梦》?原标题:一位经历中国三个时代的法国贵族,

【组图】一位经历中国三个时代的法国贵族,会翻译出怎样的《红楼梦》?原标题:一位经历中国三个时代的法国贵族,

时间:来源:

原标题:一位经历中国三个时代的法国贵族,会翻译出怎样的《红楼梦》?原标题:一位经历中国三个时代的法国贵族,

原标题:一位经历中国三个时代的法国贵族,会翻译出怎样的《红楼梦》?

一个法国人与《红楼梦》的不解情缘

安德烈·铎尔孟(André d’Hormon)

一位经历了中国三个时代的法国贵族

从载沣亲王府的法语教师到北洋政府外交顾问

中法大学创办人之一

国民政府总统府顾问

四十八年之后

回到法国潜心翻译« 红楼梦»

十年译出诗词歌赋全法文版« 红楼梦»

他曾说

« 红楼梦» 又把我重新激活

我感到我的想象力可以属于任何一个年龄段

我不知道还有什么能在我人生的最后阶段

超越« 红楼梦» 在我心中的位置

把一种文字复活成另一种文字

让两种语言在翻译中重新复活

也许要耗尽我们一生的心血……

冥冥之中,命运似乎早就做好了安排,

这就是命,天命不可违。

铎尔孟在中国48年的磨炼,

也许正是为了曹雪芹……

著名旅法作家、翻译家郑碧贤女士的新作

正是讲述了这一段传奇

书名:《铎尔孟的红楼梦》

作者:郑碧贤

开本:32开

包装:硬精装

页数:290页

出版社:商务印书馆

出版日期:2017年11月

关于本书——

铎尔孟和红楼梦

舒乙

有三个人,他们是一个法国男人,一个中国男人,和一个法国女人。

这三个人把《红楼梦》弄到了法国,经过千辛万苦,经过千锤百炼,终于成功地用法文把《红楼梦》的全部魅力展现给了法国。

法国,那也是一个对文学艺术既有高度创作力,又有高度鉴赏力的国家。《红楼梦》本身是一座大桥,通过它把两个著名的文明国家连在了一起。瞧瞧,这是一个多么漂亮的童话,而建桥者就是小说中描写的那三个人。

应该说,这三个人,有一个算一个,都是传奇人物。他们是:李治华先生,中国男人,出生在北京,定居在法国里昂和泊郎驿;铎尔孟先生,法国男人、贵族,生在法国,死在法国,中间大半辈子却住在中国,是个中国通,大汉学家;二十世纪初受载沣亲王聘请到亲王府教授法语、后任北洋政府外交顾问、国民政府总统府顾问;创办中法大学;雅歌夫人,法国女子,生在泊郎驿,语言学家,嫁给了李治华。他们俩人夏天住在泊郎驿,冬天住在里昂。这三个人,每个人经历不同,分别都有一车的故事,最终却让《红楼梦》把他们绑在一块儿,弄出一个更壮丽的大故事。

郑碧贤写的就是这个更壮丽的大故事。三个人都确有其人。郑碧贤写的是真人真事。

铎尔孟先生在4231页《红楼梦》法译手稿上留下的修改手迹,每一行每一句都有,而且页页如此。惊人啊!给我留下震憾性的印象。当我将这部手稿接回中国后,像接力赛似的,旅法作家郑碧贤又用了十年时间,连续追踪采访,挖掘出了许多故事和老照片。于是,又出现了专门描写此事的《铎尔孟的红楼梦》。

她以事实为根据,有诸多珍贵难得的照片为证,用文学家的抒情笔法缓缓道来,用电影家的切换手法,把故事切成一段一段,中间留出许多空儿,增加了不少神秘色彩,最后留出许多哲人式的联想结论,显得既生动,又高雅。

譬如说,她将这三个人比作一滴海水,不管你多辉煌,其实你只是历史长河的一滴水,也会死去,最终或许要被人遗忘,可是,正是由于你这滴水由岸上消失,滚入大海,形成那岸边澎湃汹涌的波涛,非常壮观,非常震撼,显示了非凡的力量和不朽的美丽。

类似这样的思想,郑碧贤在她的书里还有很多。

这是这部小说的情和思之所在。

有这情,有这思,小说显得相当美。

故事动人,人物动人,文字又美,小说的品味就出来了。

这部囊括了二十世纪众多中法文化名流;蔡元培、李石曾、贝熙业、圣·琼佩斯等几十名著名人士对中国的深情厚爱。我相信小说很快就会在中国人和法国人中间引起广泛的兴趣,凭了这天生优美的好题材,也凭了郑碧贤优美的文笔。

拍成电影一定也很好看,这是我合上小说手稿之后,马上想到的,可见,美的感觉是何等强烈了。

这部小说告诉我们的道理是如此深刻和奇妙:人的一辈子哪怕认认真真干好一件事,也不枉活一生啊,说不定,还会像诗一样美丽。

好一个厉害的真理!

中法大学校董

1931年1月,贝熙业(二排左一)、铎尔孟(三排右三)、李麟玉(前排右四)等中法大学同事招待法国公使韦礼德(前排右五)等嘉宾。

中法大学同事合影

铎尔孟(二排右二)、李石曾(二排右三)、贝熙业(三排右一)。

1943年,李治华与雅歌在里昂举行婚礼。雅歌手牵着小表妹,旁边是姨母,父母因反对这桩婚事而未出席。

2005年10月,李治华把法译《红楼梦》手稿捐献给中国现代文学馆,它凝聚了铎尔孟、李治华、雅歌27年的心血。全部手稿每一页的每一行都留下了铎尔孟的修改痕迹。第一次修改是用红色笔,第二次修改是用蓝色笔,十年如一日,精益求精,令人震撼。

从1954年到1965年,十年间铎尔孟从未离开华幽梦一步,运用优美的本国语言,把这部东方巨著《红楼梦》准确地传递给读者,这就是他的使命。

值班编辑:俞杨

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

虚位以待 AD 300*250

声明:本网部分信息转载于其他网站,如稿件涉及版权等问题,请联系我们!QQ:1036482878