位置:人生美文网 > 教育 > 正文 >

中考语文:文言文阅读满分经验

2019年07月23日 00:22来源:未知手机版

探戈舞步,法国蜘蛛侠,德惠市医院吧

必考文言文阅读,文言文阅读必考翻译,这是考生最为头疼的一个题目。满篇的 之乎者也 ,实在不知道如何理解?别担心,今天给大家传授文言文翻译技巧,助你除却文言文失分之殇。

文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

直译的标准是三个字:信、达、雅。 信 ,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。 达 ,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。 雅 ,则是更 层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准 信 (准确无误)和 达 (通顺流畅)就很不错了。

直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。

如: 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。 你的译文要做到 信 ,就必须落实 冀 身 这两个实词的意义,落实 复 这个虚词的意义,落实 为 这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。

意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是 直译为主,意译为辅 ,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。

具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。

比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的 鸢飞戾天者 ,若直译为 老鹰飞到天上 ,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些 追求高位的人 。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如 布衣之怒 的 布衣 应翻译为 平民 , 伛偻提携 应翻译为 老老少少的行人 ,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译 秦时明月汉时关 (《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为 秦汉时的明月,秦汉时的关 。再如,古代把国王或王后死说成 山陵崩 ,把自己死说成 填沟壑 ,把上厕所说成 更衣 等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

技巧是死的,人是活的,同学们可以根据自己的学习经验,总结文言文的翻译方法,力求文言文阅读满分。

本文地址:http://www.weixinrensheng.com/jiaoyu/448361.html 转载请注明出处!

今日热点资讯